Yvains
Les plus lues
de toujours
C'est une tradaptation assez libre que j'ai faite de la version de Roald Dahl.
107
110
29
6
Quelques petits poèmes de ma vie quotidienne.
40
52
9
1
Un petit poème sur les effets de la méchancété.
21
27
2
1
Ma traduction d'un petit poème de Philip Larkin (1922-1985), 'Here be the Verse'.
10
30
0
0
Ici mes traductions de deux petits poèmes d'un de mes écrivains favoris, Bertolt Brecht (1898-1956)
11
16
0
1
Ma traduction de " When I am an old woman I shall wear purple " (1961), par Jenny Joseph (1932-2018)
6
23
1
1
Ma traduction d'une célèbre villanelle, "Do not go gentle into that good night", de Dylan Thomas (1914-1953)
6
11
0
1
Encore quelque chose pour les jeunes (et les jeunes d'esprit). C'est une traduction que j'ai faite d'un poème, " The Walrus and the Carpenter ", qui paraît dans " Alice de l'autre côté du Miroir " (1871), de Lewis Carroll (1832-1898).
5
7
0
2
Encore quelque chose pour les gosses - une traduction (beaucoup plus fidèle cette fois-ci, que celle que j'avais faite de Blanche-Neige) d'un poème 'Le Lièvre et la Tortue', de Roald Dahl (1916-1990).
3
5
9
6
Encore une petite traduction - cette fois-ci, d'un de mes propres poèmes, qui portait le même titre (français).
5
10
0
0
Something in English this time (I don't think I'd be able to translate it, but I've never tried). I wrote this back in 2014, to commemorate the death of Bud Osborn, poet laureate of Vancouver's Downtown East Side.
1
1
0
2
Vous êtes arrivé à la fin