8k

Une minute de lecture

I sort pa in manga sa pa lo zistwar Gilgamesh

I arriv dan un match, zot ker tro nwar zo'a kri Ganesh.

Sera pa ék lo nerf de la guerre ke mi va plaire o père dopi naguère.

un ti gyn l'o plat si sa min é a mwin la in perroquet po sa glwar.

Poukwé ou rév, léss in pé po a swar.

tou lo pe koulév,ki attann o pié l'enfer.

Ni pran l'antenne, ni pren d'z'ampères, ni pren de l'ampleur.
ki soit dann sol, ki sort dann siél, ki pose l'emblème.

Traduction kréol=>français.

Ça ne vient pas d'un manga, ce n'est en rien l'épopée de Gilgamesh.
Ça peut arriver que leur coeur soir noir à en implorer les dieux.

Ce ne sera pas avec le nerf de la guerre que je plairai au premier des pères.

Un peu d'eau plate de sa main et me voici être un perroquet pour sa gloire.
Pourquoi tu rêves, laisses en pour ce soir.
Toutes ces couleuvres qui attendent au pied de l'enfer.
On prend l'antenne, les ampères et de l'ampleur.
Que ce soit dans le sol, que ça vienne du ciel, que ça dépose l'emblème.

Annotations

Versions

Ce chapitre compte 1 versions.

Vous aimez lire Simon Folio ?

Commentez et annotez ses textes en vous inscrivant à l'Atelier des auteurs !
Sur l'Atelier des auteurs, un auteur n'est jamais seul : vous pouvez suivre ses avancées, soutenir ses efforts et l'aider à progresser.

Inscription

En rejoignant l'Atelier des auteurs, vous acceptez nos Conditions Générales d'Utilisation.

Déjà membre de l'Atelier des auteurs ? Connexion

Inscrivez-vous pour profiter pleinement de l'Atelier des auteurs !
0