Le matin dans les trains (De manhã, nos comboios )
Le matin dans les trains
Je me retrouve à flâner au bord du lac qui dort encore, marcher à s'en perdre, illumination du quotidien,étoffe du réel.
Une sorte de dérive, sans hâte, à se dire que plus tard ne vient jamais.
Je pense à ce flibustier sous le chapiteau, dans les décombres depuis.
Il voulait fouler le sol plat des continents, oublier l’érosion, trouver ses rêves en fuites.
Il m'a proposer de faire quelques pas dans le noir, faire durer le geste, offrir sans posséder.
Apercevoir le ciel des possibles, fuir la colline des plaintes éternelles.
Je n'ai trouvé qu'une autre manière de dire.
Je me rapproche de la zone, j'ai soif, je sens le pain qui cuit.
Avant de prendre le train du matin, je vais acheter quelques légumes oubliés pour accompagner l'omelette à la ciboulette.
Le peuplier est paisible, je vois une plume, plus loin, une sonnerie.
J'aime le matin dans les trains.
Pour Clr
De manhã, nos comboios
Encontro-me a passear à beira do lago, que ainda está a dormir, a caminhar para me perder, a iluminação do quotidiano, o tecido da realidade.
Uma espécie de deriva, sem pressa, dizendo a mim mesmo que mais tarde nunca chega.
Penso naquele bucaneiro debaixo do grande topo, nos escombros desde então.
Ele queria pisar o solo plano dos continentes, esquecer a erosão, encontrar os seus sonhos em fuga.
Ele propôs-me dar alguns passos no escuro, fazer o gesto durar, oferecer sem possuir.
Vislumbrar o céu das possibilidades, fugir da colina das queixas eternas.
Não consegui encontrar outra forma de o dizer.
Estou a aproximar-me da zona, tenho sede, cheira-me a pão cozido.
Antes de apanhar o comboio da manhã, vou comprar alguns legumes esquecidos para acompanhar a omelete de cebolinho.
O choupo é pacífico, vejo uma pena, mais à frente, um sino.
Gosto da manhã nos comboios.
Annotations
Versions