Sit-Down 4 : Le poème

2 minutes de lecture

Je lis pas mal de livres en ce moment
Des choses très théoriques qui parlent de grammaire
Parce que je prépare un mémoire à ce sujet
Et il y a quelque chose qui m'a toujours fascinée
Ce sont les phrases d'exemple
Car je suis une personne qui comprend très mal les choses abstraites
Ce qui peut être gênant, mais bref
Et du coup je me fie beaucoup aux exemples
J'en ai besoin
Et j'aime beaucoup les analyser et je les retiens mieux que la partie théorique
Ce qui est stupide parce que les exemples
N'ont qu'une valeur explicative et n'ont pas vocation à être retenus
Et quand je préparais ma licence
En cours de grammaire
J'aimais beaucoup lire les exemples
Je m'imaginais tout un tas de petites histoires
Par exemple sur la phrase
Il lui dit de rappeler plus tard
Outre la possibilité qu'elle soit au présent ou au passé simple
Ce qui est déjà assez intéressant en soi
Qui dit à qui de rappeler plus tard ? Et pourquoi ?
Ces petites choses m'intéressent beaucoup
J'aime moins les exemples que je lis
Dans ces ouvrages théoriques que je dois potasser
Parce que souvent ils sont issus de livres
Et dans un sens c'est merveilleux
Parce que ça me donne envie de lire le livre
Pour connaître la suite de l'histoire
Ce que je ne fais jamais, bien sûr
Mais j'y pense
Et comme il y a une histoire
C'est un peu moins intéressant
Alors que ces histoires avortées
Ces morceaux de rien
Il y a une certaine impossibilité d'interprétation
Une frustration
Qui me plaît bien
Et je me demande si les gens qui écrivent ces phrases
Se racontent de petites histoires
Je me dis peut-être que non
Parce que j'enseigne parfois à des enfants
Et j'ai déjà créé de telles phrases
Ça devient un réflexe, comme respirer ou boire
Peut-être aussi parce que j'écris beaucoup
Mais en tout cas il n'y a pas d'histoire derrière
Elles viennent se déposer sur le papier
Comme des papillons
Et elles meurent aussi vite
Un jour j'ai dû faire un exercice de traduction
J'étais déjà en master
Et cet exercice, je l'ai cru au début
Consistait à traduire une sorte de poème postmoderne
Constitué de phrases séparées les unes des autres
Par un espace blanc
Je l'ai lu trois fois, pour bien le comprendre
Et à chaque fois j'avais l'impression
D'acquérir une nouvelle clé de compréhension
Il était difficile, parce que postmoderne
Mais je n'ai pas abandonné
Et j'ai commencé à le traduire
En me demandant comment rendre parfaitement les qualités
De ce poème que je voulais respecter
Et quand quelqu'un a levé la main pour poser une question
Sur l'une des phrases
J'ai compris qu'il s'agissait en fait
De plein de phrases d'exemple
Toutes séparées, donc
Et je me suis sentie un peu bête
Mais en même temps j'ai trouvé mon interprétation assez sensible
Assez jolie
Comme si ma naïveté
Avait pris du rien et
Écrit elle-même ce poème
J'ai oublié ce qu'il disait
Mais c'est mon œuvre
Et je ne pense pas que les auteurs du rien qui le constitue
M'en voudront

Annotations

Versions

Ce chapitre compte 1 versions.

Vous aimez lire Eki (Mari) ?

Commentez et annotez ses textes en vous inscrivant à l'Atelier des auteurs !
Sur l'Atelier des auteurs, un auteur n'est jamais seul : vous pouvez suivre ses avancées, soutenir ses efforts et l'aider à progresser.

Inscription

En rejoignant l'Atelier des auteurs, vous acceptez nos Conditions Générales d'Utilisation.

Déjà membre de l'Atelier des auteurs ? Connexion

Inscrivez-vous pour profiter pleinement de l'Atelier des auteurs !
0