Seconde 41
- Athéna et les Mystères d'Eleusis -
Version 1 (non censurée)
En Mars, contre l'alcool rance d'hier -
Effluve effiloché d'un homme trop sage -
Troque, mon enfant, le captieux breuvage
D'Éleusis, goûte la saveur des Grands Mystères
Puisque sur les rives de l'Achéron,
Je te vois, Athéna, lire ta lettre,
La dévorer du cœur, t'en repaître,
T'oindre de son doux poison
Quand le printemps vient,
Aussi avenant que l'hiver fut rude,
Soustrais ton ardeur aux intrigues prudes
Rugis contre le long silence de l'Olympien
Car, sur les berges de l'Achéron,
Proche est le temps où tu te ries du roi de Crète
Goûtant six pépins de grenade, traîtres
Qu'Iacchos aussitôt immolé a glissés là
Pour ton vaillant soldat, bois, ô Athéna !
Tant que de mise est la prudence
Car Charon ferme les yeux, en toute connivence
Version 2 (censurée)
En Mars, contre l'alcool rance d'hier -
Effluve effiloché d'un homme trop sage -
Troque, mon enfant, le captieux breuvage
D'Éleusis, goûte la saveur des Grands Mystères
Puisque sur les rives de l'Achéron,
Je te vois, Athéna, renaître
Dévorer les mots de son cœur, t'en repaître,
T'oindre de son doux poison
Quand le printemps vient,
Aussi avenant que l'hiver fut rude,
Soustrais ton ardeur aux intrigues prudes
Rugis contre le long silence de l'Olympien
Car, sur les berges de l'Achéron,
Proche est le temps où tu te ries du roi de Crète
Goûtant six pépins de grenade, traîtres
Qu'Iacchos aussitôt immolé a glissés là
Pour ton vaillant soldat, bois, ô Athéna !
Tant que de mise est la prudence
Car Charon ferme les yeux, en toute connivence
________
[Les Trois Grâces]
[Pour R. et M. qui suivent avec application les préceptes de Corneille]
Annotations
Versions