Chapitre 19, où il ne se passe rien, juste une histoire de prononciation
— Da yanaé. Hilda, sa ji ax !
— Da yanā.
— Da’yanah.
Yuga secoua la tête avec un air de dépit.
— Non, Votre Grâce ! Ce n’est pas juste, vous ne prononcez pas ça correctement ! Bon, reprenons.
Il ne prêta pas attention à la moue boudeuse de son élève.
— Bi, da, sude, ha’as.
— Euh… hésita la princesse. Pas… pas ji ax kaf ?
— Da, piki ax ! Yuga, sa ji ax.
Mais elle jeta son livre sur la table avec colère.
— Pourquoi tu me fais apprendre ça, Yuga ? Ça sert à rien ! C’est difficile et ça sert à rien !
— Mais enfin, Votre Grâce, ce n’est pas si difficile !
Elle soupira et posa ses deux pieds sur le fauteuil, appuyant ses jambes contre son tronc.
— Si, et même encore plus !
Yuga cligna lentement des yeux, comme le faisait feu la gouvernante.
— C’est une très jolie langue, pourtant.
D’ailleurs, remarqua Hilda, il en avait l’accent.
— C’est trop compliqué, on ne peut pas faire autre chose ?
— Mais enfin, c’est important pour une princesse de parler les langues de son royaume !
— Pff… souffla la princesse en question. C’est même pas une vraie langue de Lorule, juste celle des Sorcières !
Les yeux de Yuga s’agrandirent sous le coup de la surprise.
— Mais… Je… Votre Grâce…
— Pardon. Je suis désolée, je ne voulais pas te…
— Ce n’est rien. Je suis loyal uniquement à la famille royale. Vous avez raison, faisons autre chose. Un peu d’histoire ? De peinture ? Des mathématiques ? De la lecture ?
Et, comme la petite fille qu’elle aurait été si Lorule n’était pas brisée, Hilda se mit à sautiller sur place.
— Yuga, raconte-moi une histoire !
"""C'est de l'Ehenihv. J'annoterai la traduction si le chapitre est difficile à comprendre. Oui, Yuga est bilingue. Certaines Sorcières, dont sa mère, lui parlaient en Lorulien, et les autres en Gerudo. Donc il a un accent, qui finira par disparaître."""
Annotations
Versions