Notes de l’auteur
Avant de commencer, nous voudrions avertir le lecteur que l'originalité de la présente oeuvre ne revient pas à l'auteur qui la couche ici sur "papier". L'auteur s'est juste contenté de rapporter les faits tels qu'ils lui ont été contés par une connaissance ayant été personnellement témoin des événements.
Or donc, la présente oeuvre prenant place dans des contrées diverses, il arrivera durant le cours du récit que le lecteur rencontre quelques termes et noms propres issus de langues orientales et peu familière au lecteur francophone non averti telles que le turc (dans sa variante ottomane comme tatare), le russe, le persan, le circassien, etc.
Prenant cela en considération et ne voulant point troubler la lecture, nous avons pris la décision de nous tenir à une translittération strictement francisante respectant au plus près les normes de la translittération traditionnelle française.
Nous savons qu'aujourd'hui le turc possède par exemple son propre alphabet latin et que le russe tend désormais à adopter la translittération anglo-saxonne quand il s'agit de romaniser ses noms. Nous avons sciemment décidé de sacrifier ces normes actuelles par soucis d'uniformité graphique et surtout pour le confort du lecteur qui n'aura ainsi point à se demander si tel nom est turc ou persan et s'il doit se lire selon cette norme plutôt que celle-ci.
Nous espérons que ce choix assumé conviendra au lecteur et si tel n'est pas le cas nous lui présentons nos excuses.
Sur ces mots, bonne lecture.
O. de Saint-Hilaire
Annotations