Les voix
La sa corumgna (Corse) - sa couronne
Danshi ta rang ni a (Chinois sans accents ni caractères) - Mais ça te fait
La con se rigen (Espagnol) - Les cons sont régis
Danster ina (Néerlandais) - Danseuse
La so le vita (Italien) - Je connais la vie
In an assumio (Latin) - dans un supposé
Dala sa lu mie (Roumain) - Donne-le-moi
Estero ve la serevi (Italien) - A l'étranger, tu étais là
Um de ling ye (Chinois sans accents ni caractères) - La châtaigne d'eau
Lo solo vo (Espagnol) - Je viens juste
Um livigne (Allemand) - Vivre
E se la vo te (Roumain) - Et voilà
Om sa la vogne (Malgache) - S'il le veut
Sa la vo te (Roumain) - Ça vaut le coup
Aunde sona vo ta (Hindi) - c'est l'or
Umna (Bulgare) - Intelligent
Sala vi nie (Bulgare) - Nous vous saluons
Si ma e so la vo ta (Roumain) - Si tu veux que je le fasse
E sa la vo te (Roumain) - Et ça vaut le coup
E sim ia tin gia (Grec) - Le signe pour
Mi nu rasinu ra te (Roumain) - Je m'en fiche et je m'en fiche
Ho staro lia la soley (Italien) - J'y seul resté seul
Deseo la noras noches (Espagnol) - Je te souhaite la nuit
De so-ra mite de so-ra no chi (Japonais sans accents) - Regardez-le, regardez-le
Ou rari tabun (Arabe) - Ou ma tête
Table des matières
En réponse au défi
Jouer à l'exorciste !
Mouahah.
Je vous propose un drôle de défi.
J'étais en train de faire des exercices vocaux, tantôt. Je m'emmerdais, alors j'ai décidé de m'enregistrer et de simplement baragouiner n'importe quoi, tant que ça avait un rythme. 'Fin bref. Pendant dix minutes environ (je ne vous demande pas ça, hein, c'est propre à vous, pas de règles en ce sens), je me sens enregistrée à baragouiner n'importe quoi.
Je me suis réécoutée après, et réalisé qu'à certains moments, je frôlais l'espagnol ou l'italien. Or, je n'ai jamais même cherché à apprendre ces langues. Je me suis dit que le cerveau était bien une épongue, comme on dit, et que peut-être d'autres de mes baragouinages voulaient dire quelque chose aussi... Alors je suis allé sur google traduction, et j'ai découvert que je savais parler arabe, grec, roumain, latin, allemand, japonais, chinois, bulgare, néerlandais, polonais, espagnol, italien, swahili... Non, je rigole ! Je trouvais ça marrant parce qu'en fait, dépendamment la façon que j'écrivais les phrases que j'entendais de mon baragouinage, ça sortait un résultat différent. Parfois ça ne donnait rien, d'autres fois c'était incohérent, mais sinon, ça finissait toujours par donner un résultat potable, et même, qui se suivait malgré les changements de langues. Du coup, je me suis dit que j'allais écrire un texte à partir des phrases traduites et ça a donné un résultat vraiment chelou, mais qui se tient un peu, et je me suis dit que c'était vraiment un exercice marrant et que je vous le partagerais.
Les consignes :
- Dans votre texte de présentation (sur la page d'accueil de votre oeuvre), je voudrais que vous énuméreriez vos traductions. Vous devez absolument rester fidèles à ce que vous entendez de vos baragouinages. Vous pouvez changer la manière d'écrire les mots, mais pas sa prononciation. Un "nu" ne peut pas devenir un "tu". Par contre, allez-y, jouez avec la formulation, si vous entendez "salavini" et que ça ne vous donne aucun résultat, changez pour, par exemple, "sala vi nie (Bulgare) - nous vous saluons", et ainsi de suite ! (D'ailleurs, cet exemple est tiré de mes propres traductions) Si vous avez de la difficulté à visualiser ce que je vous demande ici, venez jeter un oeil sur mon texte et lisez la présentation, toutes les traductions y seront.
- Il est obligatoire de respecter l'ordre dans lequel vous entendez vos baragouinages. Vous ne pouvez pas changer l'ordre de vos phrases. (Enfin, c'est l'esprit du défi, mais faites comme vous voulez )
- Votre texte n'a pas de limitation quant aux mots. Vous avez tout à fait le droit d'enrober les phrases traduites, de les tourner un peu plus joliment, de les faire s'ajuster à votre récit... Tant qu'elles restent elles-même et que c'est AUTOUR que vous jardinez. Si le traducteur vous donne deux résultats mi-bon mi-fouerreux, style : "une pente glissante" + "le chemin j'ai traversé" et que ça devient "je suis tombée d'une pente glissante et alors le chemin j'ai traversé" dans votre texte, c'est parfait ! Cependant, dans votre énumération de présentation, ça doit rester la traduction d'origine, donc "blabla (dans telle langue) - le chemin j'ai traversé"
Vous êtes libres de travailler la forme de votre plan de présentation, vous n'êtes pas tenu de vous en tenir à celle que je me donne. Tant que vos traductions sont en ordre de baragouinage et qu'elles contiennent les mots d'origine (enfin, la phonétique), le pays qui a adopté votre phrase et sa traduction française.
Vous aurez besoin de :
Un microphone
Un enregistreur audio
Des écouteurs
Google traduction en mode "Détecter la langue" (Vous pouvez rire en essayant de baragouiner directement dans l'option du microphone de google traduction, souvent c'est complètement ridicule, Google est sourde)
Votre mobile ou votre PC, à votre aise, pour vous enregistrer.
Les applications pour mobiles, je les connais pas tant - tout comme les logiciels pour ordinateurs. Je vous recommande de vous fier à des sites reconnus pour donner de bons conseils aux internautes et de ne pas télécharger n'importe quoi.
Les écouteurs, c'est parce que vous allez vouloir vous réentendre souvent pour bien comprendre et surtout, ne pas être distraits par les bruits ambiants ou déranger les gens autour.
Alors vous vous installez je ne sais où, que vous soyez confortables de dire n'importe quoi à voix haute, et vous vous laissez aller. Chantez, parlez, faites-le en harmonie avec vos émotions ou juste pour rire, mais tant que vous dites vraiment n'importe quoi. Puis, une fois vidé votre sac à surprises, réécoutés vous.
Ensuite pourra commencer le travail de recherche sur Google traduction, puis la rédaction du texte. Il peut être très court, comme très long. A vous de voir.
En tout cas, je vous lance le défi, j'ai hâte de voir qui va être assez déjanté pour embarquer ! :D
Commentaires & Discussions
Les voix | Chapitre | 5 messages | 3 ans |