Suivez, soutenez et aidez vos auteurs favoris

Inscrivez-vous à l'Atelier des auteurs et tissez des liens avec vos futurs compagnons d'écriture.

Inscription

En rejoignant l'Atelier des auteurs, vous acceptez nos Conditions Générales d'Utilisation.

Déjà membre de l'Atelier des auteurs ? Connexion

Inscrivez-vous pour profiter pleinement de l'Atelier des auteurs !
Image de profil de null

Emilio De Sèla

Poesia, e outras quinquilharias...

Uma selecção de textos de:

-O paciderme escarlate (1990/1997)

-O Homem dos Pés Molhados (1998/2010)

-A filha do empresário (2010/2019)

- A estirpe da Criança de Batalha (2022...)

https://www.instagram.com/emiliodesela/

16
œuvres
9
défis réussis
450
"J'aime" reçus

Œuvres

Emilio De Sèla

La fabrique des Bataille



On se sent bien sur la gréve
L'extension des braises
La nuit qui change d'adresse
J'ai goûté aux alentours
Tu sais lire sur les lèvres
Pas trop pâle
Le bleu est tellement charmant
La clairière se veut amie
Je crois que l'on nous assiège
L'orpailleur parle pourtant d'une trêve
Un peu plus bas
Une armée ébauchée
Une souche qui traîne
La pianiste qui improvise sur des méfaits de satin
Ses caprices qui naissent
Mes doigts s’emparent de cerises
Qui grossissent
Il faut savoir si quelque chose existe
La douleur se cache
La douceur s’abîme
Un manteau bien loin
On se sent bien enveloppés de feuilles
Tu mordras ma joue et
Tu seras la première à éclairer
La fabrique des Bataille
,



A fábrica de Bataille



Sentimo-nos bem com a greve.
A extensão das brasas,
A noite que muda de endereço,
Provei o ambiente circundante.
É possível ler os lábios,
Não muito pálido
O azul é tão encantador.
A clareira é amigável.
Penso que estamos sitiados,
O garimpeiro de ouro fala de uma trégua.
Um pouco mais baixo,
Um exército áspero,
Um cepo que se arrasta,
O pianista que improvisa sobre a travessura do cetim.
Os seus caprichos nascem
Os meus dedos agarram cerejas
Que crescem.
É preciso saber se existe alguma coisa,
A dor esconde-se,
A doçura é danificada,
Um casaco muito longe.
Sentimo-nos bem embrulhados em folhas,
Vai morder-me a face e
Será o primeiro a ser iluminado
A fábrica de Bataille
,







,














,











172
104
48
54
Emilio De Sèla

La fille du croque-mort



Je survole en hélicoptère
Votre étendue digne d'un western fauché.
Je foule votre escalier de service,
Pisse dans un mouchoir de poche,
Et me couche dans une soute à cartouche.

L’espiègle agent de service
Me prépare un préambule,
Loufoque de préférence.
N'oublions pas nos travaux en feutrine !

Votre beauté n'est pas une légende,
Destructrice forcément,
Et votre zèle qui gomme tous les violons.
Moi, j'ai perdu mes lendemains,
Je vais griller une cigarette
Dans la biscuiterie,
Faute de désir de chair,
Et balancer cette corde dans la sciure.

La dernière scène est à tendance exotique,
Il est temps de prendre le souterrain,
Voir si quelques divinités s'amusent
Et arrosent des nuages glacés.

Maintenant que c'est distillé,
Je n'ai plus peur de ma lenteur,
Pas de gaine, plus de broutille.
A bord d'un autobus recyclé,
Je vais emprunter un piètre costume,
Avaler un peu de gélatine
Et rendre visite à la fille du croque-mort.
Hi, how are you ?



A filha do agente funerário



Sobrevoo de helicóptero
A sua extensão digna de um ocidental falido.
Pisei as suas escadas traseiras,
Mijar num lenço de bolso,
E deitar-se numa lata.

O agente malicioso em serviço
Prepara um preâmbulo para mim,
De preferência maluco.
Não esqueçamos o nosso trabalho de feltro!

A sua beleza não é uma lenda,
Destrutivo necessariamente,
E o seu zelo que apaga todos os violinos.
Perdi os meus amanhãs,
Vou fumar um cigarro
Na fábrica de biscoitos,
Por falta de desejo de carne,
E atirar esta corda para a serradura.

A última cena é de natureza exótica,
Chegou a hora de tomar o metro,
Para ver se algumas divindades se estão a divertir
E borrifar algumas nuvens geladas.

Agora que está destilado,
Já não tenho medo da minha lentidão,
Sem cinturão, sem bagatela.
Num autocarro reciclado,
Vou pedir emprestado um fato de merda,
Engolir alguma gelatina
E visitar a filha do agente funerário.
Hi, how are you ?

117
37
27
30
Emilio De Sèla

        L'arrivée


Ignorer le départ
Geste savant
L'uniforme est fantasque
Se ramener au bord
Une cité sans nom
Se laissant voir
La foule s’agglomère
Sur un parquet pailleté
Alors que les individus sont seuls
Défaillance du corps
Fuite dans le vide
Le temps d'apprivoiser
Des miniatures éphémères
Rembrandt dans les ruines
Exorciser l’évidence
Au fond du puits
Tu n'as pas vu que j’étais parti
Assez tard
Fièvre propre à l'innocence
Bruit dans les murs
Un soleil parfois redouté
Elle semble dessiner un corps
Bien vivant
Je la considère presque
Comme une sorte de chercheuse
Dansant sur le toit d'un bus oublié
Sur des adresses et des ombres effacées
Enfance fugitive
Des points de silence
Le soir est voyageur
Il ramène des feux incertains
Et des mots rieurs
J'ai repris des bribes
Un art de l'effacement
L'avenir se veut hasard
Des rochers qui brisent des prénoms
Une pluie encore
De grain en grain
Sans vraiment savoir
Tu n'as même pas vu l'arrivée




          A chegada


Ignorar o início
Gesto hábil
O uniforme é caprichoso
Voltar ao limite
Uma cidade sem nome
Deixando-se ver
A multidão reúne-se
Num chão de parquet reluzente
Enquanto os indivíduos estão sós
Falha do corpo
Fugindo para o vazio
Tempo para domar
Miniaturas efémeras
Rembrandt nas ruínas
Exorcizando o óbvio
No fundo do poço
Não viste que me fui embora
Tarde demais
A febre da inocência
Ruído nas paredes
Um sol por vezes temido
Ela parece estar a desenhar um corpo
Muito vivo
Quase penso nela
Como uma espécie de investigadora
Dançando no tejadilho de um autocarro esquecido
Sobre moradas e sombras desvanecidas
Infância fugitiva
Pontos de silêncio
A noite é um viajante
Traz fogos incertos
E palavras risonhas
Apanhei bocados e pedaços
Uma arte de apagar
O futuro quer ser acaso
Pedras que quebram nomes
Chuva de novo
De grão em grão
Sem realmente saber
Nem sequer viste a linha de chegada






58
26
32
23

Questionnaire de l'Atelier des auteurs

Pourquoi écrivez-vous ?

par besoin
0